Homepage List My First Piece of Translation Exercise (passage from "David Copperfield")

25. My First Piece of Translation Exercise (passage from "David Copperfield")

The original sentence (taken from "David Copperfield" (《大衛•考勃菲爾》另譯《大衛•科波菲爾》舊譯《塊肉餘生記》) by Charles Dickens):

I can recollect, indeed, to have speculated, at odd times, on the possibility of my not being taught any more, or cared for any more, and growing up to be a shabby moody man, lounging an idle life away, about the village, as well as on the feasibility of my getting rid of this picture by going away somewhere, like the hero in a story, to seek my fortune, but these were transient visions, day-dreams I sat looking at sometimes, as if they were faintly painted or written on the wall of my room, and which, as they melted away, left the wall blank again.


My Chinese translation:

現在可以確切想起來,那時候不時猜測自己命運的可能性:從此不會再有人教導我或者不會再有人照顧我了,我長大成了一個骯髒襤褸、脾氣古怪的人,我終日在村裡無所事事的閒蕩,懶洋洋地虛度光陰。亦曾想過自己是否可以擺脫這一切而遠走他方,像故事裡描述的英雄一般追尋我的財富。然而這一切都不過是一閃而逝的幻像,都不過是我不時會發的白日夢,它們那麼輕淡的繪、寫在我房子的牆壁上,一旦褪去了,牆子又回復先前空白一片。


Translation of the same sentence copied from a book for comparison:

我還記得,我的確偶爾想到也許再受不到教育了,再沒有人關顧我了,將來就會變成衣衫襤褸、性情憂鬱的人,在村子裡遊手好閒,浪費一生光陰,要不然也作興就像小說裡的英雄,擺脫現在環境,到別的地方去找我的出路。不過這些只是一眨眼就沒有了的幻象,我有時坐著看到的白日夢,好像都淡淡畫在或寫在我臥室的牆壁上,而且消失之後,牆壁上又是一片空白。

(Written on June 16, 2010)