Homepage List My Fourth Piece of Translation Exercise (passage from "Pride and Prejudice")

28. My Fourth Piece of Translation Exercise (passage from "Pride and Prejudice")

The original passage (taken from "Pride and Prejudice" (《傲慢與偏見》) by Jane Austen):

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex. But while he was mortal, there must be a triumph.

She began now to comprehend that he was exactly the man, who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved, and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.

But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.


My Chinese translation:

她經常想,如果他知道她對只是在四個月前曾堅決拒絕了他的求婚,現在卻會欣然和感激地接受的話,對他來說這是一個怎樣的勝利啊!他是表現最為慷慨的男性,這點她是不會懷疑的。可是只要他是人,就一定會有勝利的感覺。

她現在開始認識到無論是性情和才幹,他正正是最適合自己的男性。他對事物的理解和脾性──雖然和她自己的不同──能好好回應她全部的願望。他們的結合一定對雙方都有好處:他會因為她的平易和活潑的個性而心性上變得溫和了,態度改善了;她一定會從他的理性判斷、資訊和對全球知識的掌握而得到重大裨益。

可是現在仍未有這種快樂婚姻的事例能教導眾多欽羡者幸福夫妻究竟是怎麼一回事。而一個排斥其他可能、帶有不同傾向的結合很快會在他們的家中出現。


Translation of the same passage copied from a book for comparison:

伊莉莎白常常暗自思量:要是達西先生知道她四個月前高傲地拒絕求婚,現在卻極其盼望他再次求婚,他一定會感到十分欣喜得意!她相信達西先生是慷慨豪爽、寬宏大量的男人,但既然他是人,就免不了洋洋得意。

伊莉莎白開始理解,達西先生無論性情還是才能,都是百分百適合她的男人。他的悟性與脾氣雖然與她不盡相同,但一定能讓她萬事順心、一切如意。這婚姻對雙方都有利:她舉止大方、性情活潑,一定能使他的思想言談柔軟彈性、優雅動人;他見識練達、博學多聞,也一定使她洞見時事、增長見聞,獲得更大的裨益。

可惜這樣的美滿婚姻已成泡影,想要締結真正幸福婚姻的世間情侶,錯過學習的典範。她家中不久就要締結一門性質完全不同的婚姻,正是它斷送了真正美滿的姻緣。

(Written on June 21, 2010)