Homepage List My Seventh Piece of Translation Exercise (passage from "David Copperfield")

35. My Seventh Piece of Translation Exercise (passage from "David Copperfield")

The original passage (taken from "David Copperfield" (《大衛•考勃菲爾》另譯《大衛•科波菲爾》舊譯《塊肉餘生記》) by Charles Dickens):

Whatever I had within me that was romantic and dreamy, was encouraged by so much story-telling in the dark, and in that respect the pursuit may not have been very profitable to me. But the being cherished as a kind of plaything in my room, and the consciousness that this accomplishment of mine was bruited about among the boys, and attracted a good deal of notice to me though I was the youngest there, stimulated me to exertion. In a school carried on by sheer cruelty, whether it is presided over by a dunce or not, there is not likely to be much learnt. I believe our boys were, generally, as ignorant a set as any schoolboys in existence; they were too much troubled and knocked about to learn; they could no more do that to advantage, than anyone can do anything to advantage in a life of constant misfortune, torment, and worry.

My Chinese translation:


Translation of the same passage copied from a book for comparison:


(Written on April 10, 2011)