Homepage List My Thirteenth Piece of Translation Exercise (passage from "Jane Eyre")

54. My Thirteenth Piece of Translation Exercise (passage from "Jane Eyre")

The original passage (taken from "Jane Eyre" (《簡愛》) by Charlotte Bronte):

During January, February, and part of March, the deep snows, and, after their melting, the almost impassable roads, prevented our stirring beyond the garden walls, except to go to church, but within these limits we had to pass an hour every day in the open air. Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold; we had no boots, the snow got into our shoes, and melted there; our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet. I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed, and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning. Then the scanty supply of food was distressing: with the keen appetites of growing children, we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid. From this deficiency of nourishment resulted an abuse which pressed hardly on the younger pupils: whenever the famished great girls had an opportunity they would coax or menace the little ones out of their portion. Many a time I have shared between two claimants the precious morsel of brown bread distributed at tea-time, and after relinquishing to a third half the contents of my mug of coffee, I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears, forced from me by the exigency of hunger.

My Chinese translation:


Translation of the same passage copied from a book for comparison:


(Written on February 2, 2015)