Homepage List My Fourteenth Piece of Translation Exercise (passage from "Jane Eyre")

55. My Fourteenth Piece of Translation Exercise (passage from "Jane Eyre")

The original passage (taken from "Jane Eyre" (《簡愛》) by Charlotte Bronte):

It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it. Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex.


My Chinese translation:

若說人理應滿足於平靜安穩是徒然的:他們須要行動,如果不給予的話就會自我行動起來。數以百萬計的人被咒詛以較我承受的更為無聲無息的厄運,數以百萬計的人在默默地對抗著他們的命運。無人曉得除了政治叛亂外還有幾多叛亂在芸芸眾生中發酵。女性一般被認定非常平靜安穩,然而女性感受世界和男性沒有兩樣;她們需要官能的鍛煉,需要有一展所長的場所,完全和她們兄弟所需要的一樣;她們和男性一樣,同樣要忍受牢不可破的限制,以及絕對的停滯不前。男性中享較高特權者以狹隘的觀點說,應把她們自己規限在造糕點、織襪、彈琴和布袋刺繡的工作。如果因為她們設法做或學習比世俗認定她們性別需要的更多而去譴責或嘲笑她們,這是沒有頭腦的舉動。


Translation of the same passage copied from a book for comparison:

說人們應該對平靜感到滿足,是沒有用的;人必須有所行動,即使找不到行動,也得創造行動。千百萬人被註定了要處在比我更沉悶無趣的命運中,千百萬人在默默地反抗著自己的命運。誰也不知道,在人們每日耕耘培植的生活中,除了政治反叛以外,還有著多少的別種反叛在醞釀著。女人總被認為應該非常安靜,可是女人也和男人有一樣的感覺;她們像她們的兄弟一樣,需要運用她們的所有機能,需要一塊領域讓她們可以施展她們的幹勁;她們分毫不差地跟男人一樣,會為過於嚴厲的限制而苦惱,為過於斷然的停滯而痛苦;而她們那些享有較多特權的同類卻說她們應該認分地做布丁、織襪子、彈鋼琴、縫口袋就好了,這真是心胸狹窄。如果她們超出習俗所頒布的女性所需要範圍,去做更多的事、學更多的東西,他們就因而指責她們、嘲笑她們,那真是太自私了。

(Written on February 12, 2015)