My Twenty-third Piece of Translation Exercise (passage from "Pride and Prejudice")Homepage List

69. My Twenty-third Piece of Translation Exercise (passage from "Pride and Prejudice")


The original passage (taken from "Pride and Prejudice" (《傲慢與偏見》) by Jane Austen):

The tumult of her mind was now painfully great. She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half an hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! that he should have been in love with her for so many months! so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case, was almost incredible! it was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride, his shameless avowal of what he had done with respect to Jane, his unpardonable assurance in ackowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.


My Chinese translation:

現在她的心情激盪、痛苦得無以復加。她在不知如何支撐自己、虛脫無力的狀態坐下來痛哭了半個小時。每次她回想、重溫過去了的事情,她心情的驚異都有增無已。這一切一切都令人難以置信:達西先生竟然會向她求婚!他竟然會愛上她已經有多個月時間!愛她愛到一個竟然要與她結婚的地步!儘管他有許多的反對理由阻止他的好朋友與她的姊姊結婚;儘管這些反對理由同樣有力地適用於他自己的情況!她欣慰不知不覺間他竟生出如此強烈的感情......可是他的傲慢,他那令人極度憎惡的傲慢;他無恥的公開宣稱他對珍做過的事情;他滿有信心地承認他那無法令人原諒、他也從不嘗試去否認的他殘酷無情地對待威克姆的事實,雖然事情的發生和他說起威克姆時的冷酷無情的態度是這樣不合情理。她因此即時否定了曾一瞬間泛起考慮接受他的愛慕的念頭。


Translation of the same passage copied from a book for comparison:

她現在思潮起伏,痛苦不堪。不知道怎樣才支撐得住,加上實在虛弱,就坐下來,哭了半小時。回想剛才的事,越想越驚訝。她竟然得到達西先生的求婚!達西竟然愛上了她好幾個月!儘管達西阻止朋友娶她姊姊的種種問題,對他自己一定是至少同等的顧忌,竟然還愛她愛得甘願娶她,簡直不可思議!無心插柳卻激起轟轟烈烈的愛慕,叫她得意。然而達西的傲慢、可惡的傲慢,還有談起對吉英的所作所為,大言不慚,雖然無法自圓其說,承認時卻不可原諒地自以為是;加上提起魏克安先生時的冷酷口吻,下了辣手也不諱言;伊麗莎白想到這些,一下子就丟開了一度為他的情意所喚起的憐憫了。

(Written on May 24, 2019)