My Twenty-seventh Piece of Translation Exercise (passage from "Pride and Prejudice")Homepage List

73. My Twenty-seventh Piece of Translation Exercise (passage from "Pride and Prejudice")


The original passage (taken from "Pride and Prejudice" (《傲慢與偏見》) by Jane Austen):

In revolving lady Catherine's expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference. From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce. She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do; and it was certain, that in enumerating the miseries of a marriage with one, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side. With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning.

If he had been wavering before, as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and intreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy, as dignity unblemished could make him. In that case he would return no more. Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.

"If, therefore, an excuse for not keeping his promise, should come to his friend within a few days," she added, "I shall know how to understand it. I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all."


My Chinese translation:

然而,當不斷思考卡瑟琳夫人的說話,她無法制止她持續干涉所造成的可能後果而引起的不安感覺。從她說的決心去阻撓他們的婚姻一事,伊麗莎白必須細想這怎樣應用到她的外甥,以及她不敢宣之於口「他」會如何把與她一起同樣視之為邪惡的代表。她不準確知道他對他的姨母的感情有多深或有多倚賴她的判斷,可是,人們自然認為他對她姨母的重視比起「她」對他姨母的重視會大得多,以及可以肯定的是,當他的姨母細數一段與現時門不當戶不對的「人」締結婚姻而造成的淒慘情況時,她會針對他最脆弱的地方來進行遊說。以他對尊嚴的概念,他有可能覺得她姨母說的對伊麗莎白來說是蒼白和荒謬的論斷符合情理和有強力的理據。

如果從前他對要怎樣做有過猶豫不決的時候──這種情況過去經常好像會發生,如此一個近親的勸告和請求會終止一切疑慮和立即令他快樂,就如沒有污點的尊嚴令他快樂一般。那種情況下他不會再回頭。卡瑟琳夫人會在城裡用她的方式看著他,以及他必定放棄與賓利的約定返回奈德菲。

「所以,如果幾天內這個不遵守約定的藉口真個傳來他朋友處的話,」伊麗莎白補充說,「我將知道如何理解它。我將放棄他持堅定愛意的一切期盼、一切願望。如果當他會獲得我的愛和手時卻只滿足於對我抱有遺憾的話,我會很快完全不對他抱有任何遺憾。」


Translation of the same passage copied from a book for comparison:

不過,她琢磨凱瑟琳夫人說的話,想到夫人不罷休的插手會有的後果,不禁有些不自在。伊麗莎白覺得,夫人所謂決意阻止他們結婚,一定存心要告誡外甥;而他呢,會不會認為跟她結婚會有諸如此類的壞處,她不敢說。她不知道達西對姨母有多親愛、對姨母的論斷有多尊重,然而夫人的分量,在達西心裡比在「她」心裡重得多,想來理所當然;而達西要迎娶一個門不當戶不對的女子,他姨母細陳利害,一定會針對他的弱點。伊麗莎白覺得薄弱、荒謬的理由,以達西對家聲旳看法,大概會覺得大有道理、無懈可擊。

如果他曾經猶豫,拿不定該做什麼,也往往看來像是如此,那麼至親的叮嚀和規諫也許就可以無疑不決,同時必定叫他得到家聲不墜所能賦予的快慰。這樣的話,他就不會回來了。凱瑟琳夫人會到城裡會他;而他跟彬禮說好回來內瑟菲爾德,就勢必作罷。

「所以,萬一他這幾天通知朋友,推說什麼而失約,」她想,「我就心裡有數了。那麼我就不必期待,不必希望他矢志不渝。要是他可以得到我的心、我的手,卻甘於只能怨慕我,我回頭就壓根兒不怨慕他了。」(譯:慈恩/出版:釀出版)

(Written on July 20, 2019)